Bueno, esta es la historia de siempre. Es completamente normal que a los latinoamericanos el doblaje en castellano les resulte extraño ya que no es el idioma que estáis acostumbrados a oír. A nosotros nos hubiera pasado lo mismo si el juego hubiera llegado en latino. Es comprensible.
Yo el juego no lo tengo pero he escuchado las voces en youtube y prácticamente sólo me gusta la voz que le han puesto a Hunk, que queda estupendamente. Hay voces que han perdido su toque tenebroso, como por ejemplo la voz alemana de Bertha no suena tan terrorífica en español. Luego la voz del comandante de los Spec Ops también queda genial, ya que es la misma que dobla al coronel Campbell en Metal Gear Solid, pero en general, en España tenemos el problema de que los dobladores casi siempre son los mismos, y aunque hagan una labor fantástica, las voces son muy reconocibles en la mayoría de los casos y eso te saca de la inmersión en el juego.
Luego está la voz de Claire y Leon, las cuales me encantaron en la película Resident Evil Degeneración porque quedaban muy acordes con los personajes y al cambiarlas en esta versión, ya han conseguido que me suenen extrañas.
El doblaje es una cuestión de costumbre más que de calidad. Yo siempre he dicho que el principal problema que hemos tenido los españoles con el doblaje latino es que, de pequeños, lo oíamos a todas horas en películas y series infantiles, y automáticamente lo relacionábamos con situaciones cómicas. Casi nadie se daba cuenta de que Los 101 Dálmatas, El Chavo del Ocho o Transformers estaban doblados al latino porque éramos niños pequeños y no distinguíamos el idioma. Ahora al ser más mayores las vemos de nuevo y nos sorprendemos cuando vemos las mismas películas con un acento que ahora sabemos distinguir y el cual nos “chirría” en la mayoría de las ocasiones.
Esto, a la larga, ha conseguido que oigamos el doblaje latino como algo que suena gracioso cuando no tiene porqué serlo, pero es debido a que desde siempre lo hemos estado relacionando inconscientemente con cosas graciosas al verlo en series de dibujos. Por ese motivo la mayoría somos incapaces de ver películas o series en latino, porque no nos metemos en situación y nos parece un tono inapropiado para contar la película, no porque sea un mal doblaje, sino porque nuestro oído no está acostumbrado.
Por otra parte los españoles tenemos un buen doblaje y grandes dobladores (Metal Gear Solid es el mejor ejemplo que se me ocurre). El problema es cuando las cosas se hacen con prisa y ciertas escenas parecen estar contadas en un tono extremadamente raro. Ayer estuve viendo vídeos del Binary Domain y algunas voces sonaban espantosas. No es tanto porque sea un mal doblaje, sino porque al ser nuestro lenguaje natal, somos capaces de entender mejor la expresividad y el tono. Si viéramos una serie doblada al alemán, probablemente no tendríamos ni idea de si el tono es correcto o no.
En resumen, está bien que doblen los juegos porque sigue siendo una opción curiosa e interesante y un motivo más para volver a pasarse el juego. Si escucharais el juego en francés probablemente tampoco os acostumbraríais al acento. No es un problema del doblaje, es un problema de costumbre. A mí me costó un tiempo acostumbrarme al doblaje japonés de One Piece después de ver los 200 primeros episodios en español. Ahora, después de 300 capítulos en japonés, es el español el que me suena raro.