Primero que nada felicitaciones a 
Larxenne Redfield por el trabajo que ha realizado así como a su equipo, ya que la cuestión de doblaje no es sencilla, también agradecimientos a Michael por publicar este tan preciado regalo de navidad el cual muchos han esperado con ansias.
Ahora mi opinión personal.
El resultado del trabajo es estupendo, personalmente creo que es una labor que se tomaron muy en serio debido al tiempo que lleva no sólo la cuestión de doblaje, sino la mezcla y edición del mismo, puedo toparme con varios detalles que con el tiempo podrán ir puliendo.
Ignoro quién se encargó de la dirección de los actores de voz sin embargo puedo darle las siguientes recomendaciones.
Somos españoles y no podemos imitar ese acento, pues personalmente no conozco las expresiones y 
llevarlo a cabo sería un gran fallo por mi parte. ^^
Es importante trabajar más tiempo con ellos, no para imitar, sino que sean más expresivos, esto quiere decir que se suelte más el actor a la hora de hablar, ¿qué quiere decir esto? Que se sienta en confianza y aparte, tiene que ver como actuó el doblador original, en este caso me parece que para el Wesker´s Report fue 
Richard Waugh para así analizarlo e intentar adaptarlo más no imitarlo, puesto que la forma de hablar de este Wesker es más britanica que otra cosa, (aunque no sea britanico) ahora otro punto es, quizá se armó un guión, de ahí se parte para ir sustituyendo las líneas que no suenan bien a la hora de hablar, e irlo condicionando de acuerdo al tipo de español que manejan, en su caso quedó muy bien, salvo ciertos detalles que ya se mencionaron como lo fueron los nombres.
algunos nombres se oyen cosa con pronunciacion inglesa, cosa que personalmente no me gusta, dado que nosotros no hablamos así, pero se han colado
Aunque se han colado, creo que simplemente fue un error, el cual es posible arreglar una vez que decidan hacerlo.
Ahora bien dentro del ambito del audio, creo que es importante la mezcla, la colocación de los sonidos puede llevar mucho trabajo, pero ayuda bastante para el trabajo final, esto por lo siguiente: No se nota el cambio de voz cuando "
narra Wesker y habla en el momento en que llegan Barry y Jill" no se nota una cadencia en la voz, los cortes, entradas y salidas de las voces necesitan trecolocarlas en los tiempos adecuados.
Estamos de acuerdo que no es un doblaje profesional, a los cuales no se les pide nada, debido al nivel que lo han hecho todo el equipo detrás del producto final, para España es un trabajo que en verdad tiene un 10, aunque algunos no hayan quedado satisfechos, para comenzar se ha dado un gran salto, y creo que lo importante es rescatar el esfuerzo. No ignoro para nada el esfuerzo y el tiempo que se lleva un doblaje, puesto que yo trabajo en eso, así que mis felicitaciones de nueva cuenta y para aquellos que deseen iniciar un doblaje Latino, estoy a su servicio para comenzarlo cuando gusten.