Transcripción original en japonés
作業員の日記
10月30日
巨大企業アンブレラ製薬に入社して、一生楽ができるはずだったのに、こんな所で運送屋とは冗談じゃねえ。配置転換願いを出したってのに、奴ら完全に無視してやがる。これじゃ監禁だ。仕事はきついし、娯楽の一つも無いときてる。
死にたくなるぜ、まったく。
11月3日
突然、休暇が取り消された。
アルフレッド所長のミスで人手が足りなくなったって話だ。
あの能無し所長、俺達を物扱いしやがって、許せねえ。
11月5日
こんな所に8年も勤務している物好きな奴に面白い話を聞いた。
ここの地下深くにある独房には、10年も前から監禁されている奴がいて、そいつは”ノスフェラトゥ”と呼ばれ恐れられてるそうだ。バカげてやがる。
11月10日
真夜中に地の底から響いてくるような不気味なうなり声で目を覚ました。
あんな噂話にびびってこんな夢をみるなんて我ながら情けねえ。
まあ、誰だってこんな所に監禁されてりゃおかしくもなるぜ。
Traducciones oficiales
Inglés
Worker’s Diary
October 30th
When I joined Umbrella Inc., I thought that I would be able to live care free for the rest of my life, being employed by this huge corporation. It’s a joke that I ended up being a driver at a place like this. I asked for a position change, but they completely ignored me. It feels more like a prison! Work is extremely demanding, and there’s nothing fun about it. I’d rather be dead!
November 3rd
My hard-earned vacation was canceled suddenly. I heard they failed to secure enough manpower due to a mistake made by the facility head, Alfred. That fool doesn’t deserved forgiveness. He doesn’t even treat us like human beings!
November 5th
I heard an interesting story from a guy who’s been working here for 8 years. He must be awfully patient… He says that there is a man who has been confined for over 10 years, locked deep below here. People call him “Nosferatu” and are deathly afraid of him. What an absurd story!
November 10th
At midnight I woke up to an ominous growling sound that seemed to be coming from deep under ground…I’m so pathetic to have been frightened by such a foolish story. Then again, I suppose anyone would have a hard time maintaining their sanity if they were confined in a place like this!
Castellano [PAL]
Diario de un trabajador
30 de Octubre
Cuando empecé a trabajar para Umbrella Inc. pensé que podría disfrutar de una vida sin preocupaciones como empleado de esta gran multinacional. Resulta paradójico que haya terminado siendo un conductor en un sitio así. He pedido un cambio de puesto, pero me han ignorado completamente. ¡Parece una prisión! El trabajo es muy duro y no tiene nada de entretenido. ¡Preferiría estar muerto!
3 de Noviembre
Me acaban de cancelar las vacaciones que tanto me merecía. Parece que no tenían suficiente mano de obra debido a un error de Alfred, el director de las instalaciones. Ese imbécil no tiene perdón. ¡Ni siquiera nos trata como a seres humanos!
5 de Noviembre
Un tipo que lleva trabajando aquí 8 años ha contado una historia muy interesante. !Tiene que tener una paciencia…! Dice que hay un hombre encerrado desde hace más de 10 años en una celda en los sótanos. La gente le llama “Nosferatu” y le tiene mucho miedo. ¡Qué historia más absurda!
10 de Noviembre
A medianoche me ha despertado un terrible gruñido que parecía provenir de las profundidades… ¡Qué triste! Asustarme por una historia estúpida. ¡¡Pero supongo que cualquiera tendría problemas para mantenerse cuerdo si estuviera confinado en un lugar como éste!!
Traducción Project Umbrella
Worker’s Diary
October 30
I joined the huge company Umbrella Pharmaceuticals, and though I should’ve been able to take it easy for a lifetime, it’s a joke I’ve ended up being a hauler in a place like this. I requested a transfer but was completely ignored. This is confinement. It’s hard work and I’ve got no form of entertainment.
November 3
My vacation was suddenly canceled. The short story is that there aren’t enough hands due to Director Alfred’s mistake. That good-for-nothing director treats us like objects, I can’t forgive him.
November 5
I heard an interesting story from a curious guy who’s worked in this place for as long as eight years. In a cell located deep within the basement here, there’s a guy imprisoned for about ten years that the fellow seems to be afraid of, and they call him “Nosferatu.” Ridiculous.
November 10
At midnight, I awoke to grisly growls sounding from the abyss. I can’t believe I’m shaken by such a rumor, even if I do say so myself. Well, I suppose anyone would have a hard time keeping their sanity, imprisoned in a place like this.
Retraducción en castellano

30 de octubre
Me uní a la maravillosa empresa farmacéutica Umbrella, pensando que podría ser capaz de vivir con total tranquilidad el resto de mi vida; lo que hace más jocoso que haya acabado trabajando de transportista en un lugar tan increíble como éste. Solicité una transferencia, pero pasaron olímpicamente de mi cara. Es agobiante. Es un trabajo super cargante y encima no tengo forma alguna de entretenerme.
3 de noviembre
Mis vacaciones han sido canceladas de repente. Resumiendo, no hay suficiente mano de obra por un error de nuestro querido director Alfred. Ese pedazo de incompetente nos trata como objetos. Nunca lo perdonaré.
5 de noviembre
Escuché una interesante historia de un tipo curioso que ha trabajado aquí por lo menos desde hace ocho años. En una celda localizada en lo más profundo de los sótanos, hay un tipo que ha estado apresado desde hace 10 años. Mi compañero lo teme, y lo llaman «Nosferatu». Ridículo.
10 de noviembre
Durante la medianoche, me desperté a causa de un gruñido espantoso procedente del abismo. Todavía no me creo que esté perdiendo la puta cabeza por un rumor, por mucho que me lo recuerde. Aunque mirándolo bien, cualquier ser humano confinado en un trozo de hormigón en mitad de la nada como éste tendría serias dificultades para mantener la cordura.
Análisis
30 de octubre
Me uní a la maravillosa empresa farmacéutica Umbrella, pensando que podría ser capaz de vivir con total tranquilidad el resto de mi vida; lo que hace más jocoso que haya acabado trabajando de transportista en un lugar tan increíble como éste. Solicité una transferencia, pero pasaron olímpicamente de mi cara. Es agobiante. Es un trabajo super cargante y encima no tengo forma alguna de entretenerme.
En esta primera entrada se puede percibir perfectamente que la Antártida no es precisamente el destino preferido de los trabajadores de Umbrella, mucho menos uno en el que vivir holgadamente y con un buen puesto. A las pésimas condiciones de trabajo en un entorno tan crudo e implacable, se le suma una dirección completamente incompetente e ineficiente que comienza desde la cabeza con Alfred Ashford, siendo él el principal causante del fluctuante funcionamiento de la Antártida.
3 de noviembre
Mis vacaciones han sido canceladas de repente. Resumiendo, no hay suficiente mano de obra por un error de nuestro querido director Alfred. Ese pedazo de incompetente nos trata como objetos. Nunca lo perdonaré.
Retomando el hilo anterior, la incompetencia de Alfred para asumir el mando de la Antártida no para de ocasionar completos descuidos, siendo uno de estos el que ocasionó el corte del suministro del producto químico APL-14, obligando a Joel Allman a pedir cantidades del mismo a William Birkin. En el mismo documento, se exhorta a Alfred Ashford a centrarse y ser más profesional en su desempeño. En las últimas líneas, se atestigua que su posición dentro de la empresa está decaída, contemplado como un noble arruinado que se afianza a una gloria decrépita retenida en unas ruinas olvidadas. Un «brutal dictador» que trata como inmundos plebeyos a sus desventurados trabajadores. Como «cosas» que existen para obedecer y trabajar. Esta deshumanización de los trabajadores y su reducción a objetos es un rasgo apático, que se podría enmarcar dentro de una psicopatía.[25]
Mensaje interno
Señor Willliam Birkin
Ayer, un país determinado un hizo un pedido masivo del producto APL-14, pero nuestro stock es insuficiente. Aunque he preguntando en otras instalaciones, me gustaría que entregase inmediatamente las cinco cápsulas de APL-14 que fueron enviadas a sus investigaciones para su investigación.
De acuerdo a nuestras propias investigaciones, se ha encontrado que esta carencia fue ocasionada por la repetida ineptitud de la base Antártica. Una precaución más severa se ha pedido al señor Ashford para prevenir que este tipo de incidencias sigan produciéndose en el futuro.
En cualquier caso, la familia Ashford no es nada más que una famélica nulidad en este lugar…
Sucursal E.E.U.U.
Vicepresidente
Joel Allman[26]
5 de noviembre
Escuché una interesante historia de un tipo curioso que ha trabajado aquí por lo menos desde hace ocho años. En una celda localizada en lo más profundo de los sótanos, hay un tipo que ha estado apresado desde hace 10 años. Mi compañero lo teme, y lo llaman «Nosferatu». Ridículo.
10 de noviembre
Durante la medianoche, me desperté a causa de un gruñido espantoso procedente del abismo. Todavía no me creo que esté perdiendo la puta cabeza por un rumor, por mucho que me lo recuerde. Aunque mirándolo bien, cualquier ser humano confinado en un trozo de hormigón en mitad de la nada como éste tendría serias dificultades para mantener la cordura.
Estas dos entradas suponen una técnica de presentación de monstruos muy utilizada en Resident Evil. Como ocurre con el informe sobre la Planta-42, en este diario se conoce de la existencia de Nosferatu y la leyenda conformada a su alrededor. Se antecede lo más icónico del personaje, sus escatológicos y resonantes bramidos. Como en el primer RE, se presenta al monstruo pero no cuándo, proporcionando la primera noción de su existencia.
Comentario sobre la traducción
De nuevo, se sustituye Umbrella Pharmaceuticals por Umbrella Inc.
Abundan las expresiones exclamativas para enfatizar el sentir del personaje que escribe. Esta hipérbole emocional no se refleja en el documento original.